Необычные названия России на других языках
Во многих языках название «Россия» произносится так, что его легко можно «опознать»: казахское «Ресей», румынское «Rusia», греческое «Ρωσία» (Росиа) и многие другие названия сразу «говорят» нам, о какой стране идет речь.
Но о происхождении слов, обозначающих Россию, в некоторых языках, придется задуматься. Они могут показаться совсем нелогичными и незнакомыми, однако все названия вполне объяснимы.
Рош и Rosia
Единого мнения о происхождении слов «Русь» и «Россия» нет. Существует несколько версий, и каждая из них имеет и сторонников, и скептиков. Тем не менее письменные источники позволяют проследить и появление слова «Русь», и как оно преобразовалось в «Россия». Первые упоминания о племени под названием «русь» относятся к сирийской хронике VI века. Там указывается народы «hros» и «hrus» и местом обитания указываются территории севернее и западнее Кавказа. В документах Византии «росы», как народ, упоминаются с IX века. При этом многие историки считают, что там это название появилось не от слова «русь», а из Священного писания, в котором упоминается воинственный северный народ «рош». В греческом еврейский звук «ш» произносился как «с». Потому племя «рош» превратилось в «рос». Уже Х веке в сочинении византийского императора Константина Багрянородного «О церемониях» появляется слово «Rosia» — страна «росов».
От Гардарики — к Московии
Впрочем «Rosia» в ту пору еще не имела широкого распространения. Тем более, что и России тогда еще по сути не существовало. В том же Х веке арабские летописцы использовали слово «Ас-Славия», что созвучно со словом «славяне». Следует заметить, что Ас-Славией арабы называли земли современной Новгородской и Псковской областей. В ту же эпоху европейские источники зафиксировали скандинавское название нынешних земель центральной и северной России — Гардарика. Дословный перевод — «страна крепостей».
Княжества, располагавшиеся в средние века на этих землях, не использовали в названиях корень «рус». И хотя в древнерусских летописях и литературных памятниках упоминаются и русы, и русские земли — как обобщающее понятие, сами княжества именуются по городам: Киевское, Владимирское, Новгород-Северское. На западе же эти территории тоже называли совсем не Россией.
На многих картах той поры восточнее Речи Посполитой помещали Тартарию. В XV-XVIII вв поляки, итальянцы и французы стали называть сформировавшееся русское государство «Московией». А в самой «Московии» в эту пору складывалось новое самоназвание.
От Руси — к России
После завершения периода феодальной раздробленности, в эпоху правления Ивана III и объединения русских земель вокруг Москвы, появляется словосочетание «Русское государство», а сам Иван III уже называл себя «Государем всея Руси». Словосочетание «Российское государство» или просто «Россия» распространились намного позже — лишь при Иване Грозном. На это повлияло распространение светской и церковной греко-византийской литературы, где часто упоминается «Росия»/«Россия»/«Руссия». При принявшем титул царя Иване Грозном Московское государство значительно увеличилось в размерах, присоединив Астрахань, Казань и Сибирь, установились дипломатические и торговые отношения со многими странами. Именно тогда Россия, как название нашей страны, получило распространение в мире. При Петре I Российское государство приобретает после Северной войны статус империи, и до революции 1917 года носит название Российская империя.
«Наши соседи»
Нередко названия стран в разных языках связаны с самоназваниями их жителей или с давней традицией обозначения той или иной страны. Точно неизвестно, откуда произошло название «Италия», но в значительной части языков присутствуют те или иные вариации слова Italia. В других случаях по миру «расходится» официальное название государства, придуманное порой совсем недавно (например, так произошло с ЮАР).
Сразу несколько названий России, существующих до сих пор, связаны с названиями племен, живших на территории нынешних Псковской и Смоленской областей и на берегах Балтийского моря.
В финском языке Россия – это Venäja, русский – venäläinen. В эстонском, – Venemaa (vene – корень, связанный с названием племени,maa – «земля», «страна») и venelane. В языке карел Русь называлась Veneä. Есть гипотеза, что предки эстонцев и финнов контактировали с жившими с ними по соседству племенами венедов (эст. Veneti). В эстонском языке долгое время сербы назвались vendid (сейчас – sorbid).
Венедов со времен Средневековья часто считают предками славян или даже западнославянским племенем. Некоторые современные ученые полагают, что название племени вятичей (вентичи) напрямую отсылает к венедам.
Еще римский историк Тацит писал, что венеды обитают на землях между рекой Висла и территориями эстиев (Aestii), людей, живших на западном побережье Балтийского моря. Скорее всего, говоря об эстиях, он имел в виду все балтийские племена.
Однако в современном латышском языке название России восходит не к венедам, а к названию племени кривичи - Krievija, русские – krievi. Кривичи были одним из крупнейших восточнославянских племен. Их предки пришли, скорее всего, с севера современной Польши и, расселившись недалеко от Балтики, ассимилировали многие жившие там финские и балтийские племена. Еще позже кривичи стали жить и на территории нынешней Белоруссии (лат. Baltkrievija). В ныне практически исчезнувшем ливском языке, близком одновременно и латышскому, и эстонскому, Россия называлась Krīevõmō.
Иероглифическая многозначность
Необычны названия России во многих азиатских языках, потому что из-за особых систем письменности названия приобретают дополнительную семантику, то есть начинают что-то означать. И носители языков охотно этой многозначностью пользуются.
По-китайски Россия называется «Элосы» (俄羅斯, Èlúosī)или «Э-го» (где «го» означает «государство»). «Элосы» - это довольно близкая фонетически передача слова «Россия», потому что точному соответствию русскому «р» в китайском нет. Многие другие названия стран в китайском тоже передаются набором иероглифов: Италия (Italy) – это три иероглифа, произносящиеся как «и-да-ли», Испания (Spain) – «си-бань-я».
Лингвисты полагают, что от китайского названия произошло и вьетнамское обозначение России - Nga. Когда-то существовало иероглифическое написание, прямо заимствованное у китайцев. Но читали по правилам вьетнамского языка. Позже от иероглифов отказались, и из «тройки» «Nga La Tư» осталась только первая часть.
В японском языке сейчас популярно название Roshia, но по-прежнему употребляется и слово Rokoku, которое в нескольких японских системах письма может записываться по-разному. Как и в китайском, иероглифы для записи выбирали по созвучию с «оригинальным» названием.
Roshia можно записать тремя кандзи (иероглифами), имеющими главные значения «роса», «Запад» и «Азия». Первый слог в другой японской системе письма, катакане, записывается как Rо, а как иероглиф кандзи он tsuyu. Одно из значений этого иероглифа – «слезы». Оно нередко обыгрывалось в японских карикатурах времен русско-японской войны.
Не менее популярно для злого обыгрывания и слово Rokuku. Его можно записать двумя парами иероглифов кандзи. В обеих парах второй – koku или kuni - означает «страна». А первый может записываться либо иероглифом Tsuyu, либо иероглифом Ro. И в одном случае слово читается как «Страна росы», а в другом – «Страна Россия».
С «росой» связано и корейское название России – Рогук (Ногук). Но сейчас и там чаще употребляется более фонетически близкий вариант, звучащий примерно как «Росия».
Несколько других названий
Венгерский язык, относящийся к финно-угорской языковой семье, не взял ни финского, ни эстонского обозначения России. В нем страна называется Oroszország («русский» + «государство). И это сочетание напоминает монгольское название «Орос улс». Есть мнение, что из монгольского название России заимствовали китайцы, и «Элосы» - это измененное «Орос», «Оросы».
В тибетском «Россия» - это «rgya-ser» («Джасер»), и максимально, насколько это возможно в языке, созвучное «оригинальному» название «u-ru-su».
В некоторых источниках сказано, что в якутском языке когда-то «России» соответствовали названия «Нуучча сирэ» («русский» + «земля») и «нуучча дойдута» («русский» + «страна»). Сейчас их понимают, но чаще употребляют прямо перешедшее из русского «россиийа» или немного трансформированное «арассыыйа».
Вот как звучит Россия на некоторых иностранных языках:
На латыни — Рутения;
На немецком и голландском — Руслянд;
На шведском и норвежском — Рюслянд;
На чеченском — Оърс;
На киргизском — Орусия;
На коми-пермяцком — Рочму;
На языке басков — Эррусиа;
На ирландском — Ан рущ;
На креольском (Гаити) — Риси;
На осетинском — Уараше (ударение на последний слог);
На шотландском — Роши;
На сомалийском — Рууш;
На языке банту — Уруси;
На тибетском — Урусу;
На японском — Рошия;
На французском — Рюси;
На старокорейском Араса;
На хинди — Рус.
На иврите, литовском, сербском, хорватском, турецком, болгарском и на арабском Россия — просто «Русия». Всего в одну букву разница — «Русиа» — на индонезийском, итальянском, испанском.
В Польше мы «Росья». «Рузиа» — это уже на португальском, и «Руско» — на чешском.
На фризском диалекте (это язык севера Нидерландов) наша страна звучит почти по-пушкински — Руслан (Ruslan). И даже у венгров — больших мастеров переиначить чужие названия — исходное звучание в наименовании нашей державы угадывается — «Оросорсаг».